Nomine Dei

Comunidad y traducción en Bartolomé de las Casas, Vasco de Quiroga y Manuel da Nóbrega

Autores

  • Guillermo Ignacio Vitali Universidad de Buenos Aires-CONICET

DOI:

https://doi.org/10.53439/revitin.2021.2.03

Palavras-chave:

evangelización, traducción, lenguas amerindias, método de conversión

Resumo

En este trabajo atenderemos al valor de la palabra del Otro dado por Las Casas, Quiroga y Nóbrega en sus textualidades propositivas, con especial hincapié en la manera en que dicho valor ingresa en las dinámicas comunitarias de sus proyectos sociales. Así, podremos reflexionar sobre los espacios configurados en el tratado De unico vocationis modo ([1534-37] 1975) de Bartolomé de Las Casas, la Información en derecho ([1534-35] 1985) de Vasco de Quiroga y las Cartas ([1549-60] 1931) de Manuel da Nóbrega en tanto comunidades centradas en la figura rectora del evangelizador-intérprete. A su vez, complementariamente, analizaremos el papel de la traducción del nombre de la deidad cristiana en las gramáticas y vocabularios que produjeron los acólitos de aquellos religiosos (Domingo de Vico, Maturino Gilberti y José de Anchieta) para pensar este proceso de transculturación religiosa a partir del intento de evangelizar la lengua de los amerindios.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Publicado

29-12-2021

Como Citar

Vitali, G. I. (2021). Nomine Dei: Comunidad y traducción en Bartolomé de las Casas, Vasco de Quiroga y Manuel da Nóbrega. Itinerantes. Revista De Historia Y Religión, 26–50. https://doi.org/10.53439/revitin.2021.2.03

Edição

Seção

Dossier